Tari Tari 13 (Fim)

Um grande final, dando justiça a todo o anime.

Tari Tari – Uma série de sucesso, sem dúvida.
É sobre música e tem temas secundários em alguns episódios.
É recomendada a todas as pazes de alma deste país.

Hattori – O tradutor desta série.
Fez um excelente trabalho, sendo na minha opinião dos melhores tradutores
que temos em Portugal. Um companheiro que começou comigo nestas andanças.
Em breve ele poderá abrir um blogue seu para lançar animes do seu gosto pessoal,
a maioria mais virada para “antiguidades” que todos nós já conhecemos,
vimos ou ouvimos falar. Avisar-vos-ei se esse blogue um dia for lançado.
Já tem contrato para mais uma temporada “na minha equipa” de tradutores e aguardem pelos animes que vierem a ser lançados por ele.
Obrigado, Hattori.

Créditos:
Tradução: Hattori
Edição, Typesetting, Timing: Diogo4D

Download do Episódio: Torrente | DepositFiles | Uploaded | Filecloud
Download da Série: DepositFiles | Uploaded | Filecloud
Informações: Traduzido em Português de Portugal | HDTV

Tari Tari 12

Mais um episódio 12, mas este ainda é o penúltimo episódio.
Quanto à série, também é uma das melhores da temporada. Vejam!
Pessoalmente estava a começar a gostar do ligeiro romance destes dois.
Gosto de um bom romance. Vocês também?

Ora, se Deus quiser, amanhã temos Horizon 11 e Binbougami 12.

Créditos:
Tradução: Hattori
Edição, Typesetting, Timing: Diogo4D

Download do Episódio: Torrente | DepositFiles | Uploaded | Filecloud
Download da Série: DepositFiles | Uploaded | Filecloud
Informações: Traduzido em Português de Portugal | HDTV

Tari Tari 11

Finalmente deixámos os Power Rangers para começarmos a levar as coisas a sério.
Esta é a reta final e só faltam dois episódios.

Meus amigos, o meu programa de animes para o outono foi atualizado e foram adicionados mais animes aos confirmados e aos possíveis.
Desta vez, foram animes pedidos por vós que foram confirmados.
Isso significa que nós levamos em conta a vossa opinião, ao contrário do que dizem.

Créditos:
Tradução: Hattori
Edição, Typesetting, Timing: Diogo4D

Download do Episódio: Torrente | DepositFiles | Uploaded
Download da Série: DepositFiles | Uploaded
Informações: Traduzido em Português de Portugal | HDTV

Tari Tari 10

Ele vai de bicicleta? Que se lixe! Eu sou o Power Ranger Vermelho!
Por acaso quando era pequeno gostava de ser o power ranger vermelho.
Era mais por causa do fogo, do que pelo cargo principal.

Créditos:

Tradução: Hattori
Edição, Typesetting, Timing: Diogo4D

Download do Episódio: Torrente | DepositFiles | Uploaded
Download da Série: DepositFiles | Uploaded
Informações: Traduzido em Português de Portugal | HDTV

Tari Tari 08

Esta semana chega-nos cedinho!
Agradeçam ao tradutor que tratou rapidamente do episódio desta semana.
Aliás, agradeçam a todos os meus tradutores, porque pela primeira vez numa temporada, nenhum deles me deixou ficar mal e tenho “todos” os projetos em dia,
ou pelo menos para lá caminhamos.

Créditos:
Tradução: Hattori
Edição, Typesetting, Timing: Diogo4D

Download do Episódio: Torrente | DepositFiles | Uploaded
Download da Série: DepositFiles | Uploaded
Informações: Traduzido em Português de Portugal | HDTV

Tari Tari 06

Vocês têm de estar a gostar deste anime, é impossível não gostar.
Bom, teriam de não gostar de música e duvido que alguém seja assim tão mesquinho.
Eu pelo menos gosto muito de música e este anime representa isso mesmo – a música.

Gostaria agora de gastar algumas letras na definição dos cargos dos créditos.
Esta semana tanto a Kanade como o Hattori tiveram muito trabalho na tradução do typesetting e é capaz de não fazer muito sentido eles também não estarem no typesetting dos créditos, mas aqui vai o meu ponto de vista de cada função.

Tradução: Aquele/a que traduz o anime e typesetting.

Typesetting: Ora, este é mais matreiro, porque typesetting pode ser dividido
em dois lados. Tradução de Typesetting e Typesetting mesmo.
O que quero dizer com typesetting mesmo? É quando se mexe com os códigos
do aegisub de forma a conseguir um bom projeto.
Normalmente, como trabalhamos com lançamentos de fansubs inglesas, o typesetting
já vem feito, logo o tradutor faz a sua tradução para o português e eu depois acerto
o typesetting mexendo nesses mesmos códigos.
Ora, eu faço esta divisão porque acho mais justo para quem trabalha comigo e teve de criar typesetting do zero, como foi o caso do Hattori em Persona 4, que por ser uma série com algumas coisas em inglês, a fansub inglesa não fez typesetting e nós tivemos de o fazer do zero. Portanto, só para concluir, normalmente um tradutor que trabalha comigo faz a tradução do typesetting, mas para distingui-lo de alguém que mexe mesmo nos códigos de typesetting como eu, apenas o coloco como tradutor.
Não é muito justo, mas mais injusto seria alguém que faz tradução de typesetting feito e alguém que cria typesetting do zero terem o mesmo “papel”.

Timing: Normalmente, também já vem feito da fansub inglesa, exeto One Piece,
por exemplo, em que dou a volta àquilo tudo porque a fansub inglesa não percebe nada.
Também considero timing ajeitar os tempos da OP e ED de episódio para episódio.

Edição: Esta é sem dúvida a que mais trabalho me dá, a menos que tenha de fazer typesetting do zero, como em Yuru Yuri 1.
Nesta função, eu edito as legendas anteriormente traduzidas corrigindo erros
de ortografia, erros de tradução, análise com o inglês (isto faço quando tenho menos confiança nos tradutores. Normalmente com a Kanade ou o Hattori não estou sempre a conferir porque já confio no inglês deles), divisão correta das linhas (isto é algo que poucas fansubs fazem e é muito importante. Comecei a usar isto depois do uzumaki10, da n3-Anime, que tirou um curso de legendagem, me ter falado mais disto), entre outras coisas que faço na edição como retirar os “O-oh sim, ou Me-Me gusta”, que acho ridículo.

Encode, Mux, Capítulos, Controlo de Qualidade, etc.: São coisas que faço mas não costumo meter nos créditos porque são coisas menos importantes de serem referidas.
Obviamente que só não meto isto nos créditos quando sou eu.
Se for outra pessoa a fazê-lo, meto sempre nos créditos.

Criação dos artigos: Isto é algo que todos nós podíamos prescindir, mas têm de levar com os meus textos chatos, lamechas, estúpidos, compridos como o raio, porque faz bem ler e eu só quero o vosso bem. : )

Com isto dito, saquem o episódio, divirtam-se que é muito bom e tenham sempre em mente o nome das pessoas, ou nicks neste caso, que fazem isto por vocês de graça.
Se não conseguem deixar de se sentirem na obrigação de agradecer de algum modo, podem oferecer-me um carro ou o número da vossa prima. 😉

Créditos:
Tradução: Hattori
Edição, Typesetting, Timing: Diogo4D

Torrente | DepositFiles | Uploaded | ExoShare

Tari Tari 05

Esta imagem lembra-me que ainda tenho de ir este ano à Póvoa de Varzim dar duas voltas de bicicleta e patins.

Um episódio triste e dramático, que dá mais seriedade à série. Imperdível.
Continuem por aí porque hoje ainda sai mais um episódio hilariante de Yuru Yuri 2!

Créditos:
Tradução: Hattori
Edição, Typesetting, Timing: Diogo4D

Torrente | FileFactory | DepositFiles

Tari Tari 04

A minha sugestão de verão recai mesmo neste anime.
Continuo a dizer que é ótimo de se ver.
Como exemplo, posso dizer-vos que ultimamente tenho tido tantos animes para fazer CQ (ver o anime normalmente e corrigir os últimos erros) que quase me aborrece vê-los.
Este é dos poucos que aprecio mesmo assistir ao anime, mesmo já tendo editado antes.

E claro, como outra razão para verem, garanto-vos que está muito bem traduzido
pelo Hattori, que faz sempre excelentes traduções.
Agradeçam-lhe também a ele por estar aqui deste lado.

Créditos:
Tradução: Hattori
Edição, Typesetting, Timing: Diogo4D

Torrente | FileFactory | DepositFiles | Jumbo