Vocês têm de estar a gostar deste anime, é impossível não gostar.
Bom, teriam de não gostar de música e duvido que alguém seja assim tão mesquinho.
Eu pelo menos gosto muito de música e este anime representa isso mesmo – a música.
Gostaria agora de gastar algumas letras na definição dos cargos dos créditos.
Esta semana tanto a Kanade como o Hattori tiveram muito trabalho na tradução do typesetting e é capaz de não fazer muito sentido eles também não estarem no typesetting dos créditos, mas aqui vai o meu ponto de vista de cada função.
Tradução: Aquele/a que traduz o anime e typesetting.
Typesetting: Ora, este é mais matreiro, porque typesetting pode ser dividido
em dois lados. Tradução de Typesetting e Typesetting mesmo.
O que quero dizer com typesetting mesmo? É quando se mexe com os códigos
do aegisub de forma a conseguir um bom projeto.
Normalmente, como trabalhamos com lançamentos de fansubs inglesas, o typesetting
já vem feito, logo o tradutor faz a sua tradução para o português e eu depois acerto
o typesetting mexendo nesses mesmos códigos.
Ora, eu faço esta divisão porque acho mais justo para quem trabalha comigo e teve de criar typesetting do zero, como foi o caso do Hattori em Persona 4, que por ser uma série com algumas coisas em inglês, a fansub inglesa não fez typesetting e nós tivemos de o fazer do zero. Portanto, só para concluir, normalmente um tradutor que trabalha comigo faz a tradução do typesetting, mas para distingui-lo de alguém que mexe mesmo nos códigos de typesetting como eu, apenas o coloco como tradutor.
Não é muito justo, mas mais injusto seria alguém que faz tradução de typesetting feito e alguém que cria typesetting do zero terem o mesmo “papel”.
Timing: Normalmente, também já vem feito da fansub inglesa, exeto One Piece,
por exemplo, em que dou a volta àquilo tudo porque a fansub inglesa não percebe nada.
Também considero timing ajeitar os tempos da OP e ED de episódio para episódio.
Edição: Esta é sem dúvida a que mais trabalho me dá, a menos que tenha de fazer typesetting do zero, como em Yuru Yuri 1.
Nesta função, eu edito as legendas anteriormente traduzidas corrigindo erros
de ortografia, erros de tradução, análise com o inglês (isto faço quando tenho menos confiança nos tradutores. Normalmente com a Kanade ou o Hattori não estou sempre a conferir porque já confio no inglês deles), divisão correta das linhas (isto é algo que poucas fansubs fazem e é muito importante. Comecei a usar isto depois do uzumaki10, da n3-Anime, que tirou um curso de legendagem, me ter falado mais disto), entre outras coisas que faço na edição como retirar os “O-oh sim, ou Me-Me gusta”, que acho ridículo.
Encode, Mux, Capítulos, Controlo de Qualidade, etc.: São coisas que faço mas não costumo meter nos créditos porque são coisas menos importantes de serem referidas.
Obviamente que só não meto isto nos créditos quando sou eu.
Se for outra pessoa a fazê-lo, meto sempre nos créditos.
Criação dos artigos: Isto é algo que todos nós podíamos prescindir, mas têm de levar com os meus textos chatos, lamechas, estúpidos, compridos como o raio, porque faz bem ler e eu só quero o vosso bem. : )
Com isto dito, saquem o episódio, divirtam-se que é muito bom e tenham sempre em mente o nome das pessoas, ou nicks neste caso, que fazem isto por vocês de graça.
Se não conseguem deixar de se sentirem na obrigação de agradecer de algum modo, podem oferecer-me um carro ou o número da vossa prima. 😉
Créditos:
Tradução: Hattori
Edição, Typesetting, Timing: Diogo4D
Torrente | DepositFiles | Uploaded | ExoShare