Yama no Susume 2 – 16

[Diogo4D] Yama no Susume 2 - 16Entramos numa nova fase de Yama no Susume 2.

Não concretamente a série, mas o meu trabalho.
A verdade é que até agora tenho traduzido de uma fansub inglesa, que fazia a tradução da abertura e de encerramento, bem como os sinais todos pipis.

Agora, a Crunchyroll decidiu começar a lançar e eu acho que vou trabalhar com o lançamento deles porque é de confiança em termos de horários e porque essa dita
fansub inglesa parece que já vai com grande atraso.

Portanto, 4D, que alterações haverá a partir de agora?
. Bom, a partir de agora, não haverá tradução de abertura e encerramento, a menos
que depois a fansub inglesa o faça e eu uso isso.
. Também não haverá typesetting todo pipi, para eu não atrasar muito o lançamento,
mas acho que isso é perfeitamente aceitável e o simples que eu vou fazer chega perfeitamente.
. A boa notícia é que agora podem contar com lançamentos rápidos, e possivelmente
até todas as quartas-feiras, data de saída no Japão.
. Também alterei um pouco o tipo de letra das legendas, aumentando um bocadinho, facilitando a sua leitura.

Digam-me se estão de acordo com estas alterações e se acham a qualidade deste episódio razoável e aplicável nos futuros episódios.
Um abraço e até logo com o episódio 17.

Créditos:
Tradução, Typesetting, Timing: Diogo4D

Download do Episódio: Torrente 1Fichier
Download da Série: Torrente 1Fichier
Informações: Traduzido em Português de Portugal | HDTV

6 thoughts on “Yama no Susume 2 – 16

  1. Fiquei… desiludido com o que li…
    Já tenho notado que tens tirado os liricos OP e ED, agora o typesetting 🙁
    A pressa, para mim, não justifica os lançamentos dessa forma.
    Isto assim só serve para ver, não para arquivar.

    • Compreendo perfeitamente.
      Também não fui muito claro com o que disse, uma vez que continuarei a aplicarei o mesmo typesetting que tenho aplicado desde o primeiro episódio, como nos títulos e placas.

      Apenas não me irei apoiar no typesetting da Doki, porque para isso teria de esperar por eles e eles são muito instáveis, estando às vezes algumas semanas atrasados.

      Decidi usar a única “fansub”, além da Doki, que está a traduzir a série, que é a Crunchyroll, e que no fundo tem uma tradução melhor do que a da Doki.

      Portanto, o type perdeu um pouquinho, mas apenas em coisas um pouco insignificantes, como nos mapas de 1, 2 segundos.
      Ficámos a ganhar na tradução, que penso que está melhor feita pela CR do que pela Doki, que penso que é mais importante.

      Não se trata de dar mais importância à velocidade, do que à qualidade, mas como ando a lutar para não ter séries atrasadas, tenho de tomar opções para salvaguardar isso.

      Mas repito que entendo perfeitamente o que dizes e que continuo a dar o máximo para que saia sempre qualidade em cada episódio de cada anime.
      Cumps!

  2. Tens o meu apoio total. E atenção, nem sigo esta série. Só acho que, em HDTV e a acompanhar os semanais, o mais importante é mesmo a tradução em si. O resto pode acrescentar-se à posteriori, nos Blu-Ray.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *