Entramos numa nova fase de Yama no Susume 2.
Não concretamente a série, mas o meu trabalho.
A verdade é que até agora tenho traduzido de uma fansub inglesa, que fazia a tradução da abertura e de encerramento, bem como os sinais todos pipis.
Agora, a Crunchyroll decidiu começar a lançar e eu acho que vou trabalhar com o lançamento deles porque é de confiança em termos de horários e porque essa dita
fansub inglesa parece que já vai com grande atraso.
Portanto, 4D, que alterações haverá a partir de agora?
. Bom, a partir de agora, não haverá tradução de abertura e encerramento, a menos
que depois a fansub inglesa o faça e eu uso isso.
. Também não haverá typesetting todo pipi, para eu não atrasar muito o lançamento,
mas acho que isso é perfeitamente aceitável e o simples que eu vou fazer chega perfeitamente.
. A boa notícia é que agora podem contar com lançamentos rápidos, e possivelmente
até todas as quartas-feiras, data de saída no Japão.
. Também alterei um pouco o tipo de letra das legendas, aumentando um bocadinho, facilitando a sua leitura.
Digam-me se estão de acordo com estas alterações e se acham a qualidade deste episódio razoável e aplicável nos futuros episódios.
Um abraço e até logo com o episódio 17.
Créditos:
Tradução, Typesetting, Timing: Diogo4D
Download do Episódio: Torrente | 1Fichier
Download da Série: Torrente | 1Fichier
Informações: Traduzido em Português de Portugal | HDTV
O ep 17 sai ainda hoje?
Sim, acabei agora mesmo de traduzir.
Vou lançar assim que fizer um controlo de qualidade para procurar por quaisquer erros que possa ter dado na tradução.
Mais uns 20 minutos e está aqui.
Cumprimentos!
Muito Obrigado, Ótimo Trabalho!!!!!!!!!!!!!!
Fiquei… desiludido com o que li…
Já tenho notado que tens tirado os liricos OP e ED, agora o typesetting 🙁
A pressa, para mim, não justifica os lançamentos dessa forma.
Isto assim só serve para ver, não para arquivar.
Compreendo perfeitamente.
Também não fui muito claro com o que disse, uma vez que continuarei a aplicarei o mesmo typesetting que tenho aplicado desde o primeiro episódio, como nos títulos e placas.
Apenas não me irei apoiar no typesetting da Doki, porque para isso teria de esperar por eles e eles são muito instáveis, estando às vezes algumas semanas atrasados.
Decidi usar a única “fansub”, além da Doki, que está a traduzir a série, que é a Crunchyroll, e que no fundo tem uma tradução melhor do que a da Doki.
Portanto, o type perdeu um pouquinho, mas apenas em coisas um pouco insignificantes, como nos mapas de 1, 2 segundos.
Ficámos a ganhar na tradução, que penso que está melhor feita pela CR do que pela Doki, que penso que é mais importante.
Não se trata de dar mais importância à velocidade, do que à qualidade, mas como ando a lutar para não ter séries atrasadas, tenho de tomar opções para salvaguardar isso.
Mas repito que entendo perfeitamente o que dizes e que continuo a dar o máximo para que saia sempre qualidade em cada episódio de cada anime.
Cumps!
Tens o meu apoio total. E atenção, nem sigo esta série. Só acho que, em HDTV e a acompanhar os semanais, o mais importante é mesmo a tradução em si. O resto pode acrescentar-se à posteriori, nos Blu-Ray.