JoJo no Kimyou na Bouken 19

[Diogo4D-Hattori] JoJo no Kimyou na Bouken 19Estão a ver este Typesetting insano?
Deixem-me dar-vos uma palavrinha sobre ele.

Um ficheiro normal de legenda contém cerca de 300 – 500 linhas.
Este anime tem no episódio 19 – 13,000 linhas. É muito?
No episódio 20 teremos cerca de 102,000 linhas!

Nós, na posição de tradutor e editor do anime da versão inglesa, demo-nos ao trabalho
de as deixar porque até tem a sua graça, mas o trabalho começa a não valer a pena.
São tantas linhas de Typesetting, criadas com programas próprios, que até temos dificuldade de traduzir e editar, quando mais vocês as lerem num PC de baixa potência.

Onde eu quero chegar…
Vocês poderão ter problemas a correr isto se não tiverem os codecs atualizados.
Atualizem aqui.
Engraçado, fui agora buscar esse link e reparei que há uma nova versão.

A versão Blu-ray, que ainda demorará o seu tempo a vir, e a próxima temporada,
que assumo que venha a existir, poderão ter um corte neste tipo de typesseting inútil.

Créditos:
Tradução, Typesetting: Hattori
Edição, Typesetting, Timing: Diogo4D

Download do Episódio: Torrente | DepositFiles | Uploaded
Download da Série: DepositFiles | Uploaded
Informações: Traduzido em Português de Portugal | HDTV

4 thoughts on “JoJo no Kimyou na Bouken 19

  1. E se vocês deixassem essas cenas mesmo em inglês? Eu vi o primeiro episódio em inglês desse fansub que faz isso e realmente metem muitas linhas com isso. Na minha opinião era melhor vocês deixarem isso mesmo em inglês. Mesmo que dê para mudar para mais “aportuguesado” como vocês tão a fazer eu acho que da para perceber bem em inglês e assim vocês já não tinham trabalho com isso, bastava traduzir o episódio. <– Só a minha opinião 🙂

  2. Ah, já me ia esquecendo. Obrigado pelo episódio. xD
    E espero que não acabem aqui porque eu vi aquelas OVAs antigas e a próxima parte é bem porreira.

  3. Ah, pois, mas depois tem aquelas cenas tipo o “Ghastly” que são mesmo palavras inglesas e fica mal não traduzir. Eu tive a ver essas cenas no aegisub e omg :o, isso deve dar tal trabalheira. Se fosse comigo eu não fazia nada disso, ou deixava mesmo em inglês ou então retirava completamente.

  4. Para mim sinceramente, nem precisava de ter esse typesing todo marado, pois o que está lá escrito, tu está por assim a ouvir, acho que não é preciso ter essas “onomatopeias”.
    E o karaoke das músicas, acho que tb uma coisa bastante simples ficaria bem.
    Poupando trabalho a ti e ao Hattori, que por sinal estão a fazer um excelente trabalho com esta série.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *